让ATA永利登录网址考试评分员说出这份工作中最困难的事情, and chances are they’ll reply, “passage selection.“你可能想知道这个任务有什么难的. If a group of graders needs a new passage, 难道他们不只是在网络报纸上随便找一篇文章吗, 把几个段落复制粘贴到空白页上, and add it to the exam packet? Well, there’s a bit more to it than that. 以下将引导您完成多阶段的选择过程, vetting, submitting, and approving an exam passage.
Passage Bank and Language-Specific Guidelines
永利登录网址计划的政策是,每个评分者工作组(一组负责给定的英语- e语言对的评分者).g., Arabic>English, English>Arabic, etc.)每个考试年必须保留六篇文章. 该翻译库由三段有效的翻译段落组成(考生从三段中选择两段进行翻译),另外三段备用的翻译段落将在任何一段有效的翻译段落因违反安全条款或其他原因而被破坏时发挥作用. 一段时间后,激活的通道将被退役,未使用的备份通道将被投入使用. 然后,作废的段落可能会被重新用作练习测试.
每个年级工作小组还需要制定特定语言的指导方针(LSGs)。, 包括翻译人员在语言对和语言方向上面临的常见挑战. For example, LSG可以声明源语言倾向于具有长, 在翻译中需要分成两个或多个较短句子的复合句. Other challenges are at the word level. 例如,一种给定的语言可能有许多“假朋友”(例如.e., (与母语有欺骗性相似之处的外语词汇), 或者这些术语可以根据上下文以不同的方式翻译. In selecting and developing passages, 评分者会寻找具有LSGs中所确定的挑战特征的文本.
Selection Criteria
选择段落的第一步是在源语言中找到符合明确的段落适用性标准的文本. 以下是所有阅卷人在选择文章时都要遵守的一些关键准则:
Length: 英文源文本必须在225到275个单词之间. 其他语言源文本的长度是通过翻译成英语的平均长度来判断的.
Content: 一个受过教育的外行应该很容易熟悉这个主题. 避免有争议或可能让候选人不安的话题.
Lexicon: The vocabulary should be nontechnical (i.e.(不需要某一专业领域的特殊知识). Thus, 任何特定的术语都应该是众所周知的,或者在一本好的通用词典中很容易找到.
Reading Level: 源文本的句子结构和更高层次的组织应符合美国标准的第三层次.S. 政府跨部门语言圆桌会议的阅读能力量表.1
In more concrete terms, 这篇文章应该呈现出清晰连贯的思想和推理过程,考生必须遵循一个论点或支持的观点,可能还有作者的推断. 呈现直截了当的事实材料的文本通常太容易了, while highly specialized, esoteric, 或风格独特的作品被认为对考试条件下的考生来说过于困难. 适当水平的英语文本的典型例子是全国性报纸的社论, 或者杂志上针对受过教育的读者的文章. 如果在文章中提供了足够的上下文,也可以使用更多的技术或学术材料.
即使符合上述标准的文章也可能因其他原因而被拒绝. 例如,源文本可能太容易识别(e.g., Abraham Lincoln’s Gettysburg Address or Dr. Martin Luther King Jr.’s “I Have a Dream” speech). 或者文本可以在双语或多语言网站上找到,其中包括被测试的语言.g.,英国广播公司国际部用数十种语言发布新闻报道)。. Similarly, 如果文章最初不是用选定的源语言写的,比如一篇英文在线文章实际上是一篇翻译得很好的法新社文章,那么它就会被自动排除在考试段落之外.
With these criteria in mind, 让永利登录网址看一下将原始文本转换为经过批准的考试段落的步骤.
Initial Sourcing and Counterpart Review
一旦一组评分者找到了一篇满足指定标准的文章, it’s edited for length, 一些句子的改写可能是为了消除不公平的挑战或引入理想的元素, 但不会扭曲原文的风格和语气. In other words, 大多数段落都是真实取材于“野外”,可以这么说,但它们通常会在某种程度上进行修改,以使它们更适合考试目的. 然后,工作组中的所有评分人都会决定一篇文章是否值得阅读. If it is, then it undergoes counterpart review. 这意味着预期的文章将被发送给语言主席或对应组的另一名评分员.e., a native speaker of the source language), 谁检查文本中可能的用法或拼写错误,并确认文本是真实的(主要是它本身不是翻译).
Sample Translations and PSTF Review
一旦通道被对应组清除, 一名或多名评分员准备一份文本译文样本, working under actual exam conditions (i.e.(使用允许的资源并遵守时间限制)进一步评估文本的适用性. 如果发现任何不公平的挑战或其他问题,工作组希望修改文本, the counterpart group is again consulted. Once the final text is decided on, 工作组完成通道选择表(PSF), which contains the source text, a sample translation, 并列出至少三个单词层面的挑战和三个句子层面的挑战. 这些挑战必须用英语描述给审稿人, 作为选文小组成员的同年级学生, who doesn’t necessarily know the other language.
PSTF审稿人的任务是确认提议的段落满足整个项目的段落标准,并且充分阐述了挑战. 审稿人可能会带着问题或建议的调整回到工作组. Once the passage is approved, 它被添加到工作组的段落队列中以备将来使用, 由永利登录网址项目经理Caron Bailey维护. At this point, 还没有这样做的阅卷人准备一份实际考试条件下的译文样本. 这里的目的是识别到目前为止还没有发现的问题.g.(如歧义),并且在实际考试中使用之前需要对文章进行修改. 如果此时有任何变化,修改后的段落提交给Caron.
Passage-Specific Guidelines
After this long series of steps is completed, including all the grader translations, the life of the passage is just beginning. To prepare for marking candidates’ translations, 评分小组制定了一套针对文章的指导方针, or PSGs. (We’re fond of acronyms in this program!这些指导方针包含了一系列挑战和可能的翻译, both acceptable and unacceptable, that graders agree to score the same way. For example, psg可能会规定,将同一来源术语在一段中翻译为“财政部”,在下一段中翻译为“财政部”,会导致四点衔接错误(COH4)。, 考虑到对翻译的意义和有用性的重大影响, 而放错位置的逗号可能只是1点标点错误(P1). (参见标准化错误标记框架2 and the Flowchart for Error Point Decisions3 on ATA’s website.这个想法是为了尽可能地消除评分中的主观性, 尽管每位候选人的翻译都是独一无二的,评分方式也各不相同. 只要一篇文章被使用,它的psg就会被讨论(有时是激烈的)!),并根据新的候选翻译进行修改. When the passage in question is retired, 如果试题成为实践测试,永利登录网址会继续谘询和修订相应的标准指引.
From this general description, 你可能就知道为什么ATA永利登录网址考试的评分者觉得选择文章很有挑战性了. 这是一个复杂的过程,需要遵守各种标准. 考虑到每个语言对的考试文本所花费的时间和精力, 毫无疑问,考试安全是管理考试的核心问题. Replacing a spoiled passage is no small matter!
Notes
- 跨部门语言圆桌会议语言技能水平描述-阅读.
- Framework for Standardized Error Marking.
- Flowchart for Error Point Decisions.
Larry Bogoslaw, CT 是东景出版社的主编和出版总监, an academic publisher in Minneapolis, Minnesota. 在获得意大利语硕士学位和斯拉夫语言文学博士学位后, 他共同创立了明尼苏达翻译实验室, a community language service. 他曾在多所高校教授俄语和翻译课程. An ATA-certified Russian>English and Spanish>English translator, 他担任ATA永利登录网址委员会副主席. larry@translab.us
Holly Mikkelson, CT 是蒙特雷明德国际研究学院翻译和口译荣誉退休教授. She is a federally certified court interpreter and an ATA-certified Spanish<>English translator with four decades of professional experience. 她在世界各地教授课程和研讨会. 她就口译的各个方面撰写了许多文章和书籍,是法庭和医疗口译员Acebo培训手册的作者. 她担任ATA永利登录网址委员会副主席. hmikkelson@gmail.com
David Stephenson, CT is chair of ATA’s Certification Committee. An ATA-certified German>English, Dutch>English, and Croatian>English translator, 他已经做了30多年的独立翻译, 专门从事民事诉讼和创作纪实. david@bullcitylang.com